od PandaWild » včera, 07:23
zdenat5 píše:Připadá mi, že - mimo jiné - si AI u obrázků pamatuje styl zadavatele promptu. Zkusila sem zadat jen název - např. Pegas, Harpie apod.. Vygenerovala mi docela přesně můj styl, přitom mám zkušenost v tom, že se občas v galerii objeví můj prompt od jiného zadavatele - výsledek ale vypadá úplně jinak. To by znamenalo, že rozsah AI je víc než značný . ChatGPT zatím nechávám u ledu - jazyková bariéra pro značný rozsah mých info , ale ze zvědavosti bych se do toho pustit měla. Nakonec všichni budeme mít svoji AI.
Je to tajné - ale na druhé straně totiž sedí malý ufonek se štětečkem. A to i u lokálního generátoru - ten nejede bez připojení přes net, to že se zahřívá grafická karta je jen divadlo na oko, ve skutečnosti to jde do Ufonské vesmírné stanice. Je to logické, snad si nikdo nemyslí že nějaká matice float čísel umí namalovat obrázek.
... Tohle podezření jsem měl už když jsem začal používat DeepL translator, protože překlady samostatných vět či výrazů vždy zapadaly do kontextu, aniž překladač mohl vědět kde to chci použít.
[quote="zdenat5"]Připadá mi, že - mimo jiné - si AI u obrázků pamatuje styl zadavatele promptu. Zkusila sem zadat jen název - např. Pegas, Harpie apod.. Vygenerovala mi docela přesně můj styl, přitom mám zkušenost v tom, že se občas v galerii objeví můj prompt od jiného zadavatele - výsledek ale vypadá úplně jinak. To by znamenalo, že rozsah AI je víc než značný . ChatGPT zatím nechávám u ledu - jazyková bariéra pro značný rozsah mých info , ale ze zvědavosti bych se do toho pustit měla. Nakonec všichni budeme mít svoji AI. :lol:[/quote]Je to tajné - ale na druhé straně totiž sedí malý ufonek se štětečkem. A to i u lokálního generátoru - ten nejede bez připojení přes net, to že se zahřívá grafická karta je jen divadlo na oko, ve skutečnosti to jde do Ufonské vesmírné stanice. Je to logické, snad si nikdo nemyslí že nějaká matice float čísel umí namalovat obrázek. :D ... Tohle podezření jsem měl už když jsem začal používat DeepL translator, protože překlady samostatných vět či výrazů vždy zapadaly do kontextu, aniž překladač mohl vědět kde to chci použít. 8-)