kelley píše:Třeba tokový "Mrazík" - díky českému dabingu se z něj stal přímo kultovní film. Pokud jste ještě neslyšeli slovenskou verzi, tak vás varuji. Je to hrůza, děs a utrpení (bez veršů, bez gagů, bez výrazu...).
Dovolím si nesúhlasiť. Konkrétne film Mrázik je lepší v slovenskom dabingu. Vhodnejšie vybraté hlasy, lepšie a vtipnejšie hlášky. To samé u seriálov Priatelia a Dva a pol chlapa. Po slovensky úplná bomba. V češtine som nedokázal dopozerať ani jeden diel.
U niektorých filmov je to vyrovnané a páči sa mi aj český a aj slovenský dabing. Napríklad filmy Múmia a Múmia sa vracia s Brendanom Fraserom a Rachel Weisz. Ten si pozriem kedykoľvek rád aj s českým alebo slovenským dabingom. Taktiež filmy s Indiana Jonesom. Z detstva, keď som tieto filmy videl prvý krát v kine, tak som bol zvyknutý na český dabing. Neskôr v televízii to u nás predabovali do slovenčiny a tiež som si zvykol. Podotýkam, že mám na mysli len dabingy, kde v češtine Indiana Jonesa dabuje Jiří Štěpnička a v slovenčine Peter Rúfus. Existujú totiž aj české dabingy, kde Indiana Jonesa dabuje Ladislav Županič, Pavel Soukup a Ladislav Frej. Tie hlasy sa mu ale moc nehodia.
No a napokon sú filmy ktoré sú naozaj lepšie s českým dabingom a ktoré by som predabované do slovenčiny nechcel vidieť a počuť. Napríklad môj obľúbený Jurský Park, alebo trilógia Návrat do budúcnosti. Tam sú české dabingy úplne perfektné a neprekonateľné.