Vlákno stížností a nářků

Pochlubte se svými úspěchy, zanadávejte na fotobanky, upozorněte na novinky

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod Bananaboy » 1. září 2018 12:35

kelley píše:Třeba tokový "Mrazík" - díky českému dabingu se z něj stal přímo kultovní film. Pokud jste ještě neslyšeli slovenskou verzi, tak vás varuji. Je to hrůza, děs a utrpení (bez veršů, bez gagů, bez výrazu...).

Dovolím si nesúhlasiť. Konkrétne film Mrázik je lepší v slovenskom dabingu. Vhodnejšie vybraté hlasy, lepšie a vtipnejšie hlášky. To samé u seriálov Priatelia a Dva a pol chlapa. Po slovensky úplná bomba. V češtine som nedokázal dopozerať ani jeden diel.

U niektorých filmov je to vyrovnané a páči sa mi aj český a aj slovenský dabing. Napríklad filmy Múmia a Múmia sa vracia s Brendanom Fraserom a Rachel Weisz. Ten si pozriem kedykoľvek rád aj s českým alebo slovenským dabingom. Taktiež filmy s Indiana Jonesom. Z detstva, keď som tieto filmy videl prvý krát v kine, tak som bol zvyknutý na český dabing. Neskôr v televízii to u nás predabovali do slovenčiny a tiež som si zvykol. Podotýkam, že mám na mysli len dabingy, kde v češtine Indiana Jonesa dabuje Jiří Štěpnička a v slovenčine Peter Rúfus. Existujú totiž aj české dabingy, kde Indiana Jonesa dabuje Ladislav Županič, Pavel Soukup a Ladislav Frej. Tie hlasy sa mu ale moc nehodia.

No a napokon sú filmy ktoré sú naozaj lepšie s českým dabingom a ktoré by som predabované do slovenčiny nechcel vidieť a počuť. Napríklad môj obľúbený Jurský Park, alebo trilógia Návrat do budúcnosti. Tam sú české dabingy úplne perfektné a neprekonateľné. ;)
Hodnocení: 0
Adobe Illustrator CS5 | NIKON CoolPix P510
Uživatelský avatar
Bananaboy
 
Příspěvky: 2991
Registrován: 8. duben 2013 19:18
Bydliště: Slovensko

Reputace: +787

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod PandaWild » 1. září 2018 12:49

Doplnil bych ještě jedno kritérium - záleží na tom, co člověk vidí jako první. Když se mu film líbí napoprvé, bude i ten dubbing pro něj vždy ten "best". Když u něj film propadne, nezmění to ani opakované skouknutí s jiným dubbingem.
+Bananaboy Hodnocení: +1
Uživatelský avatar
PandaWild
 
Příspěvky: 6216
Registrován: 22. listopad 2013 12:03

Reputace: +1524

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod Bananaboy » 1. září 2018 13:13

Áno, presne tak. A hlavne keď človek vidí určitý film 30 krát s jedným dabingom na ktorý si zvykne, tak je dosť pravdepodobné, že keď ten film uvidí na 31 krát s novým dabingom, tak sa mu ten nový dabing nebude páčiť.

Dnes si už takmer každá televízia robí svoj vlastný dabing filmov. Takže na ktorej stanici film pozeráte, taký dabing máte. Obzvlášť TvJoJ má v obľube predabovať všetky staré, dobré dabingy na ktoré je človek zvyknutý. To je spolu s častými a dlhými reklamami hlavný dôvod, prečo už filmy v televízii vôbec nepozerám. Keď si chcem pozrieť nejaký film s obľúbeným dabingom, tak si ho radšej pozriem na DVD, alebo si ho stiahnem, alebo pozriem online na internete.
Hodnocení: 0
Adobe Illustrator CS5 | NIKON CoolPix P510
Uživatelský avatar
Bananaboy
 
Příspěvky: 2991
Registrován: 8. duben 2013 19:18
Bydliště: Slovensko

Reputace: +787

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod shalom3 » 1. září 2018 13:41

Podobně je to i se zfilmovanými knihami. Když čtu jako první knihu, tak je hezčí než film a naopak. ;)
+PandaWild Hodnocení: +1
Uživatelský avatar
shalom3
 
Příspěvky: 2821
Registrován: 1. březen 2014 22:50

Reputace: +604

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod Ravennka » 1. září 2018 14:02

Já teď stahuju už potřetí Návrat do budoucnosti, protože všechny mají ten nový dabing... je mi úplně jedno, jeslti je ten nový lepší, mnohem originálnější nebo co jiného - já prostě chci své dětství :lol: (a nechce se mi hledat VHSka a přetahovat dabing z ní...)

Ale největší zlo dabingu si myslím, že je předabovávání původních slovenských filmů...když jsem byla malá, tak Soľ nad zlato dávali normálně slovensky (poprvé jsem to určitě viděla asi pár let před 93 a jsem si jistá, že i potom to dávali slovensky)... pak si myslím, že to dlouho nešlo (nebo v nějakou šílenou hodinu, že jsem si nevšimla) a jako už dospělá jsem si toho v TV programu všimla, tak si říkám, že super, jednu z oblíbených pohádek dětství budou dávat... a oni otevřeli pusu a mluvili česky! Naprosto nepřirozené, hrozné... fuj! :lol:

To sice není původní, ale když jsem u toho stěžování ... jsem se tak před časem dozvěděla, že Dempsey a Makepeaceovou prý předabovali do češtiny Obrázek. Neviděla jsem, ale to přece musí úplně ztratit to kouzlo... to bylo přece hrozně nápaditý, aby ten rozdíl jazykový byl takhle vypíchnutý :mrgreen:

ad zfilmování knih - tam jsem asi dost tolerantní a dost často to mám tak na stejno, namátkou:
> Pána prstenů beru za super knihu i film a to, co se nevešlo, jsou takové mé bonusy navíc... až na Imrahila, ten tam vyloženě chybí :lol: (četla jsem před filmem)
> Saturnin (četla jsem po filmu) je taky bomba v obou podáních a ráda si přečtu i se ráda podívám...
> Sběratel kostí (četla jsem dřív, než jsem viděla film) mám problém - ve filmu ten chlap vraždí podle tý knížky... ale já si za boha nemůžu vzpomenout, jak to bylo v knížce. Nemůže v knížce vraždit podle knížky, ve které se to odehrává :lol: A tu knížku nemůžu najít, i když "někde" doma je, abych se podívala...
> akorát si pamatuju u kreslené Farmy zvířat, že jsem ji nedokoukala, protože tam ta některá zvířátka byla tak smutná, že jsem to prostě nedala... (přečíst to problém nebyl, ale ta animace...)
> jo u Rychlých šípů jsem měla radši komix, protože u seriálu jsem se bála :lol: (ten se mi nelíbil vůbec)
Hodnocení: 0
Uživatelský avatar
Ravennka
 
Příspěvky: 4804
Registrován: 14. červenec 2013 11:56

Reputace: +884

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod Bananaboy » 1. září 2018 15:06

Ravennka píše:Ale největší zlo dabingu si myslím, že je předabovávání původních slovenských filmů...když jsem byla malá, tak Soľ nad zlato dávali normálně slovensky (poprvé jsem to určitě viděla asi pár let před 93 a jsem si jistá, že i potom to dávali slovensky)... pak si myslím, že to dlouho nešlo (nebo v nějakou šílenou hodinu, že jsem si nevšimla) a jako už dospělá jsem si toho v TV programu všimla, tak si říkám, že super, jednu z oblíbených pohádek dětství budou dávat... a oni otevřeli pusu a mluvili česky! Naprosto nepřirozené, hrozné... fuj! :lol:

U nás sa to našťastie zatiaľ moc radikálne nerieši a nespomínam si na žiadnu pôvodnú českú tvorbu, ktorá by bola predabovaná do slovenčiny. Jeden čas sa uvažovalo o slovenských titulkoch v českých filmoch, ale myslím, že napokon od toho upustili.

Vzhľadom na to, že čím ďalej, tým viac slovenských detí a mladých ľudí nerozumie česky a českých detí a mládeže nerozumie slovensky, sa môžeme v budúcnosti zrejme dočkať prekvapivých zmien. Ja len dúfam, že sa tých zmien už nedožijem. Vidieť moje obľúbené české, filmové klenoty, ako napríklad, "Vesničko má středisková", "Jáchyme, hoď ho do stroje", "Marečku, podejte mi pero", "Vrchní, prchni", či "Na samotě u lesa" so slovenským dabingom, tak to by ma asi [CENSORED]. :D :lol:
Hodnocení: 0
Adobe Illustrator CS5 | NIKON CoolPix P510
Uživatelský avatar
Bananaboy
 
Příspěvky: 2991
Registrován: 8. duben 2013 19:18
Bydliště: Slovensko

Reputace: +787

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod ivusakzkrabice » 1. září 2018 15:41

shalom3 píše:Podobně je to i se zfilmovanými knihami. Když čtu jako první knihu, tak je hezčí než film a naopak. ;)


Dovolím si nesouhlasit, většina knih je lepší než film i když si ji přečtu až po filmu, tak většinou kniha vítězí (nesmí být ale napsána až podle filmu). Snad jen Forest Gump je prostě lepší jako film
Hodnocení: 0
Uživatelský avatar
ivusakzkrabice
 
Příspěvky: 990
Registrován: 4. leden 2017 13:14
Bydliště: Pardubice

Reputace: +229

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod admin » 3. září 2018 11:07

Když jsme u toho dabingu - syn si chce udělat vlastní dabing nějakého dětského seriálu - parodii - něco takovéhoto: https://www.youtube.com/results?search_ ... ko+slezina

Máte s tím někdo zkušenosti, jak se to dělá? Jde mi hlavně o to, aby ve výsledku byla původní hudba, ale nové hlasy.
Hodnocení: 0
Fotograf, grafik, fotobankéř na volné noze a místní admin | fotobanky.cz | ilustrator.cz | dubanci.cz
Uživatelský avatar
admin
Site Admin
 
Příspěvky: 1521
Registrován: 3. duben 2013 09:17

Reputace: +406

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod kelley » 3. září 2018 11:59

Mám obavy, že nechat původní hudbu a nahrát nové hlasy v podstatě nejde. Už je to jednou smíchané a nejde to znovu od sebe oddělit. Podobně jako když někdo chce odstranit hlas zpěváka z písničky, aby měl "karaoke". Tam se to někdy trochu dá - pokud je hlas zpěváka přesně uprostřed stereobáze, ale stejně jsou i pak výsledky nejisté...
A knihy vs. filmy - jo, zpravidla je kniha lepší než film, pokud byla napsána před filmem. Výjimka potvrzuje pravidlo - Vesmírná Odyssea a S. A. Clark - kniha byla napsána po filmu a byla minimálně stejně dobrá, ne-li lepší...
Hodnocení: 0
Blog o tom, co mě momentálně baví - tanec, turistika, fotografování, hudba... http://milpal.cz
Uživatelský avatar
kelley
 
Příspěvky: 278
Registrován: 8. červenec 2014 11:48
Bydliště: Brno

Reputace: +14

Re: Vlákno stížností a nářků

Příspěvekod admin » 3. září 2018 12:09

kelley píše:Mám obavy, že nechat původní hudbu a nahrát nové hlasy v podstatě nejde. Už je to jednou smíchané a nejde to znovu od sebe oddělit. Podobně jako když někdo chce odstranit hlas zpěváka z písničky, aby měl "karaoke". Tam se to někdy trochu dá - pokud je hlas zpěváka přesně uprostřed stereobáze, ale stejně jsou i pak výsledky nejisté...
A knihy vs. filmy - jo, zpravidla je kniha lepší než film, pokud byla napsána před filmem. Výjimka potvrzuje pravidlo - Vesmírná Odyssea a S. A. Clark - kniha byla napsána po filmu a byla minimálně stejně dobrá, ne-li lepší...


Díky za info, zkusím ještě pohledat, jak se to dělá, případně by mohlo stačit na pozadí přidat melodii z titulků nebo znělku a podobně.

A co se týče témata kniha vs film, souhlasím, ale těch výjimek je více:

- Forrest Gump - kniha byla sranda, ale Tom Hanks to povýšil na vyšší level
- Requiem for a Dream - kniha super, film o chlup lepší, hlavně díky závěrečné scéně a té hudbě, nicméně doporučuji zkusit obojí
- Poslední mohykán - závěrečná scéna ve filmu je díky hudbě nepřekonatelná
- Vykoupení z věznice Shawsenk - kniha i film srovnatelná
Hodnocení: 0
Fotograf, grafik, fotobankéř na volné noze a místní admin | fotobanky.cz | ilustrator.cz | dubanci.cz
Uživatelský avatar
admin
Site Admin
 
Příspěvky: 1521
Registrován: 3. duben 2013 09:17

Reputace: +406

PředchozíDalší

Zpět na Všeobecná fotobanková diskuse